Service Number: 6098194 - Leicester Regiment / Corps of Military Police
Born 15 November 1913
Died 28 October 1944, age 30
Son of William James White and Florence Catherine White, of Witley, Surrey
Personal Inscription: AT THE GOING DOWN OF THE SUN, AND IN THE MORNING WE WILL REMEMBER YOU
BERGEN-OP-ZOOM WAR CEMETERY 7. B. 5.
Percy James White is the 7th name mentioned on the memorial sign, and his story is quite special in many ways. Percy James White died on 28 October 1944 in Nispen, Noord-Brabant, Netherlands, when he was 30 years old. When Percy James White was born in 1913, his father, William, was 37 and his mother, Florence, was 33. He had five sisters and two brothers.
Interesting to note on the temporary war memorial in Nispen, the name was mentioned as White A by error, this should have read White P. Also he was listed as L/Cpl on the memorial sign and there are letters he sent from Holland earlier in the month he died where he has written it himself at the top of the letter. Yet on his final stone he is a Private. The Royal Military Police museum provided the following explanation: "the vast majority of soldiers the CMP have to deal with are Privates, it makes sense to give the MPs the rank of Lance Corporal with the obvious authority of a higher rank that it brings. With over 50,000 men serving during the War in the CMP, it would be a huge increase in costs to pay them all as LCpls. What you have, therefore are men serving as Acting Lance Corporal. Some of these are A LCpl (U) and A LCpl (P). This stands for unpaid and paid. In other words, they have the authority of the rank as they are wearing the rank stripes, but are not getting that rank’s pay.".
Private White was first buried in a field grave in the garden of a house at Bergsebaan 146 in Nispen and then reburied in the cemetery of Bergen op Zoom. The house was owned by "Harry van Eekelen". Based on a picture of the temporary grave, with a house in the background, the location of the temporary grave was identified as the house standing on Bergsebaan 146 in Nispen (Source 1, Source 2) .
In the yearbook edition 1995 of the historical society of Nispen (Heemkundige kring Nispen) page 99, a letter translated into Dutch was published. The letter was addressed to the mother of Harrie van Eekelen and was send by Florence White who was the mother of Percy . Please find below the re-translation of the translation as mentioned in the diary of Marie Konings*. The pictures referred to in the letter are the profile picture of Percy White and the picture with the person standing next to the grave below. These pictures were received from the relatives of Percy White. What is amazing to know is that the relatives didn't know about the existence of this letter and the heritage society of Nispen wasn't aware of the existence of these pictures. The relatives of P. White were able to work out that it must have been his brother Ernest who travelled to his grave and took the photos as his other brother Charles stayed home during the war working on a farm. Ernest’s visit wasn’t something the family known that had happened or that he then went to Berlin - they had always assumed the photos were sent from someone in Holland as they were among the collection of family photos and their origin was never discussed. So after nearly 80 years, we were able to make the circle round and reconstruct history.
The family retrieved also two letters Percy sent to his sisters, on the 6th and 14th October 1944. They are both quite short with mostly family chat and thanks for letters sent but in the one sent to his sister Emie on the 6th he wrote the following: ‘Well I suppose Jim and Arthur are busy on the tractors getting ready for a bumper harvest next year, they should see the farms out here, all small family affairs, you open the kitchen door and find the cowshed with the pump and sink in and pigs and poultry. I’m writing this under the thatch on a oat rick yes under the thatch, this is how it’s done, the thatch is on a circular wooden framework which is hoisted up and down a long thick pole which stands in the centre of the rick, so this saves thatching each year as the umbrella thing must last several years once it’s made, which I should think takes a bit of doing.’
Jim was his brother-in-law and Arthur his nephew, both of whom worked on a farm during the war. Percy and his family had lived on a farm and so he had grown up working in the fields. His description of the farms in Holland and differences to home is so poignant in light of what was actually going on around him - it all sounds so peaceful. He knew his farming family would be interested in what he was seeing abroad and these details took up nearly half the letter home.
On https://nispenremembers.heemkundenispen.nl/verhaal19.html you can also listen to the audio story about the letter in Dutch. Additional context is given in Dutch language here: https://nispenremembers.heemkundenispen.nl/verhaal19_begravenindenvreemde.html.
* Marie Konings was living next door to the family van Eekelen, and recorded the letter in her diary as she was deeply impressed about the events she witnessed during the war. Although not confirmed nor established as a fact, Marie could have been one of the kind girls that laid flowers on the grave as referred to in the letter.
Extract from the translated diary Letter in Dutch
5-10-'45
Geachte Heer,
Zeer hartelijk dank voor de vriendelijke brief en belangstelling die we van u ontvangen hebben. Ik heb het kunnen laten vertalen. Het was inderdaad een grote troost te weten waar mijn lieve zoon gelegd was om te rusten en dat en vriendelijke kennis zijn graf onder toezicht houdt, daar wij het niet kunnen. Ik was zeer blij dat mijn andere zoon zijn graf kon vinden en in de gelegenheid was er foto's van te maken, en naar ons thuis te sturen. Het speet hem zeer dat zij elkaar ginds niet meer ontmoetten.
Ik ben benieuwd of u mijn zoon kende voor hij stierf en weet gij hoe hij stierf. Zijn kapitein vertelde dat hij plotseling stierf en geen pijn had.
Ik zend u een foto van hem, genomen bij zijn laatste verlof thuis en één van het graf terwijl u ernaast staat. Mijn zoon die de foto heeft genomen is nu in Berlijn.
Dank, zeer veel dank dat u zo goed let op het graf van mijn lieve zoon. Hij was ons zo dierbaar en wij missen hem zo erg. Het is bijna een jaar geleden dat ik zijn laatste brief ontving gedateerd 27 oktober 1944. Wij allen denken iedere avond aan u als het dagelijks werk gedaan is. Terwijl wij hem in gedachten bezoeken en denken aan ons zelf die hier in Engeland treuren om hem die we niet meer terug zullen zien. Maar wij weten dat hij stierf terwijl hij zijn plicht deed.
Wilt u alstublieft onze welgemeende dank overbrengen aan de vriendelijke meisjes die bloemen op zijn graf legden voor ons. Van zijn liefhebbende moeder, vader, vijf zusters en twee broers.
Uw toegenegen,
Mevrouw F. White
Extract from the re-translated diary Letter in English
5-10-'45
Dear Sir,
Thank you very much for the kind letter and interest we received from you. I was able to have it translated. It was indeed a great consolation to know where my dear son was laid to rest and that a kind acquaintance of you supervises his grave, since we cannot. I was very happy that my other son could find his grave and had the opportunity to take pictures of it, and send them to our home. He was very sorry that they no longer met there.
I wonder if you knew my son before he died and do you know how he died. His captain said he died suddenly and was in no pain.
I will send you a picture of him, taken at his last leave at home and one of the grave while you are standing next to it. My son who took the picture is now in Berlin.
Thank you, thank you very much for paying so much attention to the grave of my dear son. He was so dear to us and we miss him so much. It has been almost a year since I received his last letter dated October 27, 1944. We all think of you every night when the daily work is done. While we visit him in our minds and think of ourselves here in England mourning for him that we will not see again. But we know that he died while doing his duty.
Would you please convey our heartfelt thanks to the kind girls who laid flowers on his grave for us. From his loving mother, father, five sisters and two brothers.
Yours Sincerely,
Mrs. F. White
Picture is from the memorial card for Marie van de Sanden-Konings. She passed away 1/1/2015. She was the person who recorded the letter in her diary.